TRANSLATION YESTERDAY AND TODAY: HOW MODERN TECHNOLOGIES ARE CHANGING THE WORK OF A TRANSLATOR

Authors

  • A. Bezobrazova Moscow City University

Keywords:

translator, translation memory, automated translation, CAT programs.

Abstract

Over the past few years, translation as a profession has undergone significant changes caused by the emergence of new technologies. In an industry that is growing rapidly in terms of revenue, more and more computer applications are being used to speed up work and improve efficiency. Among the new technologies that stand out is the use of translation memory, with which translators can take advantage of their previous work to avoid repetitive tasks and save time and effort. Such changes are also helping translators to gradually raise average incomes and break the old stereotype of poorly paid professionals.

Author Biography

A. Bezobrazova , Moscow City University

linguist, graduate

References

Chan, S. (2013). Approaching localization. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 347–362). London, UK: Routledge

DePalma, D., Hegde, V., Pielmeier, H., & Stewart, R. (2013). The languages services market. Cambridge, MA: Common Sense Advisory.

Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315.

Doherty, S., & O’Brien, S. (2014). Assessing the usability of raw machine translated output: A usercentered study using eye tracking. International Journal of Human-Computer Interaction, 30(1), 40–51.

Farghal M. Contextualizing. Translation Theories / United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing, 2015.

Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 333–358

Internet World Stats. (2015). Usage and population statistics: World users by language. Retrieved from: http://www.internetworldstats.com/stats7.htm

Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276–294.

Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and applications / L.: Routledge, 2016.

Randhawa, G., Ferreyra, M., Ahmed, R., Ezzat, O., & Pottie, K. (2013). Using machine translation in clinical practice. Canadian Family Physician, 59(4), 382–383.

Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints / Amsterdam: J. Benjamins Publishing Company, 2006.

Web translation as a genre. 2009. Studies on translation and multilingualism. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.termcoord.eu/wpcontent/uploads/2013/08/Web_translation_as_a_genre.pdf

W3Techs. (2015). Usage of content languages for websites. Retrieved from http://w3techs.com/technologies/overview/content_lan guage/all

Published

2021-03-23

How to Cite

Безобразова , А. 2021. “TRANSLATION YESTERDAY AND TODAY: HOW MODERN TECHNOLOGIES ARE CHANGING THE WORK OF A TRANSLATOR ”. East European Scientific Journal 6 (1(65):50-54. https://archive.eesa-journal.com/index.php/eesa/article/view/259.

Issue

Section

Статьи