ПЕРЕВОДЫ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ: КАК СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ МЕНЯЮТ РАБОТУ ПЕРЕВОДЧИКА
Ключові слова:
переводчик, память переводов, автоматизированный перевод, CAT-программыАнотація
За последние несколько лет перевод как профессия претерпел значительные изменения, вызванные появлением новых технологий. В отрасли, которая стремительно растет с точки зрения доходов, все больше и больше компьютерных приложений используются для ускорения работы и повышения эффективности. Среди новых технологий выделяется использование памяти переводов, с помощью которой переводчики могут воспользоваться своей предыдущей работой, чтобы избежать повторяющихся задач и сэкономить время и силы. Такие изменения также помогают переводчикам постепенно повышать средний доход и избавляться от старого стереотипа о плохо оплачиваемых специалистах.
Посилання
Chan, S. (2013). Approaching localization. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 347–362). London, UK: Routledge
DePalma, D., Hegde, V., Pielmeier, H., & Stewart, R. (2013). The languages services market. Cambridge, MA: Common Sense Advisory.
Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315.
Doherty, S., & O’Brien, S. (2014). Assessing the usability of raw machine translated output: A usercentered study using eye tracking. International Journal of Human-Computer Interaction, 30(1), 40–51.
Farghal M. Contextualizing. Translation Theories / United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing, 2015.
Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 333–358
Internet World Stats. (2015). Usage and population statistics: World users by language. Retrieved from: http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276–294.
Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and applications / L.: Routledge, 2016.
Randhawa, G., Ferreyra, M., Ahmed, R., Ezzat, O., & Pottie, K. (2013). Using machine translation in clinical practice. Canadian Family Physician, 59(4), 382–383.
Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints / Amsterdam: J. Benjamins Publishing Company, 2006.
Web translation as a genre. 2009. Studies on translation and multilingualism. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.termcoord.eu/wpcontent/uploads/2013/08/Web_translation_as_a_genre.pdf
W3Techs. (2015). Usage of content languages for websites. Retrieved from http://w3techs.com/technologies/overview/content_lan guage/all
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
CC BY-ND
Автор дозволяє:
- поширювати — копіювати, передавати свій твір, навіть з комерційною метою.
Умови:
- автор не дозволяє змінювати — переробляти, розвивати твір (NoDerivs),
- слід зберігати посилання на автора у визначеній ним формі (Attribution).