CREATIVE BILINGUALISM AND AUTHOR'S TRANSLATION: OBSERVATIONS| ON V. NABOKOV'S LEXICONS
DOI:
https://doi.org/10.31618/ESSA.2782-1994.2021.3.71.102Keywords:
V. Nabokov, language personality, bilingualism, author's translation, literal translation, cluster, “heavenly” vocabulary, concordance compression.Abstract
The purpose of this article is to compare the “heavenly” vocabulary used in the English and Russian texts of the same work in the conditions of the author's translation from the point of view of the writer's bilingualism and the problems of the theory and practice of translation. The main part of the article is a comparative analysis of the lists of lexemes of the "sky" cluster, selected from "Speak, Memory" and «Другие берега»; the study of the syntagmatic connections of sky/небо and their synonyms that characterize the sky in two cultural and linguistic codes of Nabokov, and a comparison of the source and translated contexts containing lexemes sky/небо. The scientific value of the work consists in the fact that the original lexicographic methods of the Kursk school of linguistic folklore study are applied to the proposed empirical material for the first time: the cluster approach, methods of concordance compression and application of dictionary entries. As a result, it is proved that when switching from English to Russian, V. Nabokov departs from his own principle of literal translation.
References
Bakumenko O. N. Leksikalizaciya konceptosfer “Sky”/«Nebo» v anglijskom i russkom idiolektah V. Nabokova // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2021. № 5. T. 14. S. 1588-595. [Bakumenko O. N. Leksikalizacija konceptosfer “Sky”/«Nebo» v anglijskom i russkom idiolektah V. Nabokova // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2021; 14 (5): 1588-1595. (In Russ).]
Karaulov Yu. N. Yazykovaya lichnost // Russkij yazyk. Enciklopediya. 2-e izd., pererab i dop. M.: Bolshaya Rossijskaya enciklopediya; Drofa, 1998. S. 671-672. [Karaulov Ju. N. Jazykovaja lichnost' // Russkij jazyk. Jenciklopedija. Moscow: Bol'shaja Rossijskaja jenciklopedija; Drofa; 1998; 671-672. (In Russ).]
Kozko V. Shkola, masshtab, uroven // Hudozhestvennyj perevod: problemy i suzhdeniya. Sb. statej. M.: Izvestiya, 1986. S. 391-396. [Koz'ko V. Shkola, masshtab, uroven' // Hudozhestvennyj perevod: problemy i suzhdenija: digest of articles, Moscow: Izvestija; 1986: 391-396. (In Russ).]
Nabokov V. V. Zametki perevodchika // V. V. Nabokov: pro et contra. T. 1. SPb., Izdatelstvo: RHGA 1997. S. 107-123. [Nabokov V. V. Zametki perevodchika // V. V. Nabokov: pro et contra. T. 1. St. Petersburg, Russian Christian Humanitarian Institute Publishing House, 1997; 107-123. (In Russ).]
Nabokov V. V. Iskusstvo perevoda // Lekcii po russkoj literature / Per. s angl.; predislovie I. Tolstogo. M.: Izd-vo Nezavisimaya Gazeta, 1998. S. 389-397. [Nabokov V. V. The Art of Translation // Lectures on Russian Literature / Per. s angl.; predislovie I. Tolstogo. Moscow: Nezavisimaya Gazeta Publishing House, 1998; 389-397. (In Russ).]
Nabokov o Nabokove i prochem: Intervyu, recenzii, esse / Sost., komment. N. G. Melnikova. M.: Izd-vo Nezavisimaya Gazeta, 2002. [Nabokov o Nabokove i prochem: Interv'ju, recenzii, jesse / Sost., komment. N. G. Mel'nikova. Moscow: Nezavisimaya Gazeta Publishing House, 2002. (In Russ).]
Popovich A. Problemy hudozhestvennogo perevoda. M.: Vysshaya shkola, 1980. [Popovich A. Problemy hudozhestvennogo perevoda. Moscow: Vysshaja shkola, 1980. (In Russ).]
Rezunova I. A. Avtoperevod kak sredstvo vzaimosvyazi i vzaimoobogasheniya nacionalnyh literatur // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. № 6(60): v 3-h ch. Ch. 1. C. 150-152. [Rezunova I. A. Avtoperevod kak sredstvo vzaimosvjazi i vzaimoobogashhenija nacional'nyh literatur // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016; № 6(60): in 3 parts, P. 1; 150-152. (In Russ).]
Finkel A. M. Ob avtoperevode // Teoriya i kritika perevoda. L.: Izd-vo Leningradskogo universiteta, 1962. S. 104-125. [Finkel' A. M. Ob avtoperevode // Teorija i kritika perevoda. Leningrad: Leningrad University Publishing House, 1962; 104-125. (In Russ).]
Hrolenko A. T. Osnovy lingvokulturologii. M.: FLINTA, 2016. 183 s. [Hrolenko A. T. Osnovy lingvokul'turologii. Moscow: FLINTA, 2016. (In Russ).]
Shahovskaya Z. A. V poiskah Nabokova. Otrazheniya. M.: Kniga, 1991. 316 s. [Shahovskaja Z. A. V poiskah Nabokova. Otrazhenija. Moscow: Kniga,
In Russ).]
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
CC BY-ND
A work licensed in this way allows the following:
1. The freedom to use and perform the work: The licensee must be allowed to make any use, private or public, of the work.
2. The freedom to study the work and apply the information: The licensee must be allowed to examine the work and to use the knowledge gained from the work in any way. The license may not, for example, restrict "reverse engineering."
2. The freedom to redistribute copies: Copies may be sold, swapped or given away for free, in the same form as the original.