LOCALIZATION: A TRANSLATION STRATEGY OR A SEPARATE TOOL?
DOI:
https://doi.org/10.31618/ESSA.2782-1994.2021.6.75.186Ключові слова:
localization, adaptation, translation, translation theory, movie titleАнотація
The article discusses different approaches to localization – as one of translation strategies and as a separate tool for rendering language messages in another language. The study is done with the help of comparative linguistic analysis of original movie titles in the English language and their official Russian versions. We study ways of rendering of the film titles in the target language and reveal some reasons for localization. In conclusion, we provide a list of motives for language localization of the movie titles: 1) tendency to build the name of a new film into the system of films already known to the Russian viewer or other cultural realities with the help of socalled "references" to familiar nominations; 2) give additional advertising to the film, 3) make the film more attractive to a specific target audience.
Посилання
Schäler, R. Localization and Translation. Handbook of Translation Studies Online. 2010; (1). URL: https://benjamins.com/online/hts/articles/loc1 (accessed 16.11.2021)
Odacioglu M. G. Integrated Localization Theory of Translation Studies. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies. 2017; 5(4). URL: http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/art icle/view/3818 (accessed 28.03.2019).
Mel'nik V.R., Semenova M.Ju. Lokalizacija kak zhanr special'nogo perevoda // Industrija perevoda. Perm', 2016. Tom 1. [Mel'nik V.R., Semenova M.Yu. Localization as a genre of specialized translation. Industry of translation. Perm. 2016 (1) (In Russ)].
Corokina O.O. Lokalizacija veb-sajtov kak novyj zhanr pis'mennyh perevodov: innovacionnye voprosy teorii i praktiki mezhkul'turnoj kommunikacii // Materialy vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii ILIMK MGOU. Moskva: Moskovskij gosudarstvennyj oblastnoj universitet. 2014. S. 119-121. [Corokina O.O. Lokalizacija veb-sajtov kak novyj zhanr pis'mennyh perevodov: innovacionnye voprosy teorii i praktiki mezhkul'turnoj kommunikacii // Materialy vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii ILIMK MGOU. Moskva: Moskovskij gosudarstvennyj oblastnoj universitet. . 2014. p. 119-121 (In Russ)].
Osokina S.A. Jazykovye osobennosti oformlenija dogovorov kupli-prodazhi avtomobilja na russkom i anglijskom jazyka: perevod i lokalizacija // Filologija i chelovek. 2019.№ 1 S. 7386. [Osokina S.A. Language Features of Vehicle Sales Agreement in the Russian and English Languages: Translation vs. Localization. Philology and Human. 2019;(1):73-86. (In Russ)].
Serebrjakov P.A. Osnovnye razlichija mezhdu perevodom i lokalizaciej // Nauchnyj al'manah. 2020. № 6-2 (68). S. 167-169 [Serebryakov P.A. Main differences between translation and localization. Scientific almanac. 2020; 6-2(68): 167-169 (In Russ)].
Sdobnikov V.V. Translation vs localization: what's the difference? // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2018. T. 11. № 9. S. 1487-1498.
Eco U. Dire Quasi la Stessa Cosa. Esperienze di Traduzione. RCS Libri S.p.A. Milano Bompiani. 2003.
Fedulenkova T.N. Recenzija na monografiju A.Je. Levickogo, A.I. Kondakova «Trudnosti anglo-russkogo perevoda v sfere lokalizacii videoigr» // Vestnik juzhnoural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Lingvistika. 2020. Tom: 17. №1. S. 86-89 [Fedulenkova T.N. Recenzija na monografiju A.Je. Levickogo, A.I. Kondakova «Trudnosti anglorusskogo perevoda v sfere lokalizacii videoigr». Bulletin of the South-Ural state university. Series linguistics. 2020; 17(1):86-89 (In Russ)].
Ying-ting Chuang The Concepts of Globalization and Localization // Translation Journal. 2010;14(3) URL: https://translationjournal.net/journal/53globalization.htm
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
CC BY-ND
Автор дозволяє:
- поширювати — копіювати, передавати свій твір, навіть з комерційною метою.
Умови:
- автор не дозволяє змінювати — переробляти, розвивати твір (NoDerivs),
- слід зберігати посилання на автора у визначеній ним формі (Attribution).